Bonjour Michel et tous
Merci Michel pour cette première traduction de l'interface de NVDA 2022.3.
J'ai noté deux points que je souhaiterais discuter:
1.Taille de caractères
Il y a des tailles de caractère qui sont indiquées comme suit en anglais: "xx-small", "xxx-large".
Tu as traduit par "xx-petite", etc. Selon moi, il faudrait soit tout traduire si on considère que l'info doit être traduite pour tous, soit garder l'original si on considère que seuls des connaisseurs du HTML peuvent décrypter cette info ou si on veut être cohérent avec les autres mesures qui ne sont pas traduites ("em", "ex", "rem", etc.)
Pour un anglophone je pense que c'est assez connu que "xx-large" veut dire "extra extra large". Pour la majorité des francophones, je ne suis pas sûr que "xx-grande" soit très clair.
Je pencherais quand même pour traduire toutes les mesures du types xx-large/small qu'on devrait pouvoir traduire. Pour les autres (em, rem, ex) par contre, ça semble assez difficile, donc mieux vaut garder l'original.
On pourrait donc traduire en "très petite" pour "xx-small" ou "très très très grande" pour "xxx-large".
Et je me demandais aussi s'il ne fallait pas mettre tous ces termes au masculin (singulier). Vu qu'ils sont affichés ou annoncés seuls, ce n'est pas très clair avec quel terme ils s'accordent, probablement taille ou police. Le masculin peut simplement être compris comme caractère ou police "en très grand".
D'ailleurs, on annonce déjà "gras" et "souligné" au masculin.
2. Touche d'accès rapide
Pour "&Description différée pour les caractères lors du mouvement du curseur", tu as utilisé la touche D qui est déjà utilisée par ailleurs dans ce dialogue.
Pourquoi pas la touche E plutôt?
Je te laisse faire les modifs si tu es d'accord avec ce que j'écris.
A+
Cyrille