Bonjour,
tu reçois différents types de messages de SRT, en voici quelques exemples avec leurs explications:
-"Updated PO files" (de CommitBot): c'est les mises à jour des fichiers du site ou des extensions, si dans les fichiers modifiés (affichés dans le mail) le français est présent, alors de nouvelles traductions sont à faire.
-"New revisions for translation" (de CommitBot): ce sont les mises à jour de la documentation (guide utilisateur et change log), là encore si le français est présent alors il y a du travail (Michel ou Cyrille si vous pouvez confirmer que ça inclut aussi l'interface, je ne sais plus si c'est ceux-là ou encore d'autres)
"XXX merged in YYYY untranslated messages" (de COmmitBot également il me semble): mises à jour de fichiers d'extensions, là le untranslated messages est clair, il y a du boulot, et on le reçoit uniquement quand le français est concerné.
Le reste, que l'on fait généralement commencer par FR - et qui vient de Michel, Cyrille, Sof, moi et toi dans le futur :), là c'est le travail que l'on a fait et envoyé sur le SVN.
J'espère que ça pourra t'aider un peu :), dis-nous si tu as toujours des questions, et que les autres n'hésitent pas à compléter :)
Corentin (NVDA Expert 2019) https://www.progaccess.net/Perso/Corentin/Signature.html
Le 27/07/2021 à 08:59, Sylvie Duchateau a écrit :
Bonjour Cyrille, Michel et tous,
Je crois effectivement que Grade 1 correspond à l'intégral et grade 2 à l'abrégé.
pour l'allemand, on a effectivement l'intégral, on a ensuite des abréviations pour certaines combinaisons de consonnes et enfin l'abrégé.
Pour les traductions, je n'ai toujours rien contribué, mais j'ai vraiment du mal à suivre les srt changes et quand on doit faire quelque chose ou quand c'est déjà fait pour le français.
Bonne journée
Sylvie
Le 26/07/2021 à 06:54, Michel Such a écrit :
Salut Cyrille,
Ça fait longtemps que je me pose la question concernant les différents niveaux de Grade.
Faudrait juste que je sache à qui la poser.
J'ai pris l'habitude de considérer que grade 0 et 1 correspondaient à de l'intégral et 2 à de l'abrégé, ce serait à vérifier.
Certaines langues ont aussi différents niveau d'abrégé, il me semble que les allemands vont jusqu'à grade 3.
Je vais essayer de trouver un spécvialiste de la chose.
J'espère au moins que la notion est standardisée!
Michel Such mailto:michelsuch93@gmail.com
Expert NVDA certifié 2019 Le 25/07/2021 à 22:43, cyrille.bougot2@laposte.net a écrit :
Bonjour à tous
La nouvelle branche beta en vue de NVDA 2021.2beta1 a été créé il y a peu. Et donc les nouvelles traductions sont arrivées.
Michel et Corentin,
vous avez déjà traduit l’interface et le change log. Super et merci ! Comme d’hab, je fais une petite revue et je me suis permis de faire les 2-3 corrections trouvées.
Michel,
Il reste un problème dans l’interface mais je ne suis pas en mesure de le corriger. Il y a désormais 2 tables Vietnamien intégral, correspondant à Vietnamese grade 0 et 1.
A quoi correspondent ces trois niveaux (grade 0, 1, 2) ?
Pour le norvégien, il y a même grade 0, 1, 2, 3…
Je vais aussi me charger des modifications à faire dans le gestures.ini ; je dois encore envoyer un mail à ce sujet sur la liste des traducteurs NVDA.
PS : j’envoie le message à tous comme ça les autre traducteurs voient un peu comment ça se passe.
Bonne soirée.
Cyrille
-- Sylvie Duchateau Fixe : +33 (01) 40 40 94 72 Mobile : +33 (0) 6 62 33 68 12