Coucou la liste,

Done!

73614; Actions: Action column; Auteur: blindhelp; Date: mercredi 26 avril 2023 12:12:06; Commentaire: Corrected addonUpdater interface and documentation in french by add-on store (included index.fr.po file)


STP, Il faudra corrigé aussi le guide car il y a le mot boutique il faudra le changer par store

Boutique NVDA

store NVDA

Encore merci pour vos conseils.

En toutes amitiés.

Rémy


Le 26/04/2023 à 10:43, Michel Such via Traductions_FR a écrit :

Moi aussi.

Le 26/04/2023 à 10:38, Corentin BACQUÉ-CAZENAVE via Traductions_FR a écrit :

Salut,

perso, j'avais préféré conserver addon store, le terme en anglais donc, car c'est le nom (propre) d'une fonctionnalité, et à mon avis on ne devrait pas traduire les noms dans ces cas là. Tous les store ont gardé leurs noms anglophones, on ne dit pas la boutique microsoft, la boutique play ou la boutique apple, et encore on pourrait aller plus loin. C'est aussi le cas pour certaines fonctionnalités dont certaines dans NVDA, si je prends pour exemple OCR, on a conservé OCR, on a pas traduit par ROC.

Donc, à mon avis, on doit garder le terme anglophone.

Bonne journée.

Le 23/04/2023 à 21:03, Rémy Ruiz a écrit :
Coucou la liste des traducteurs,
Merci à Corentin qui m'a invité  à  rejoindre cette liste et à Cyrille pour m'avoir motivé aussi.
Voici que je suis  à nouveaux avec vous sur cette liste, ça sera plus simple pour tout le monde :) pour échanger nos points d'opinion concernant la traduction ou une observation concernant les traductions de NVDA et ses extensions et documentation sur le site Web...

Donc, voici ma réponse plus bas pour le  message en tant que objet: Traduction add-on store... encore transféré en privé par Cyrille:

Pour info, je viens de traduire quelques jours en arrière "add-on store" par: "boutique d'extensions"

Et j'ai réalisé un peu tard que je l'avais mis avec apostroph: boutique d'extensions et pas comme indiqué en français par les soins de Cyrille comme: boutique des extensions, donc, je vais apporter les modifications nécessaires, mais d'abord une décision finale devrait être prise  par nous tous avant que je face moi-même ces nouveaux changements dans la SVN... Merci par avance pour vos suggestions et annotations pertinentes...

Pour ma part, je vote pour: boutique des extensions

Pourquoi je l'ai dit?

Bon, je pense que serait bien garder "boutique des extensions" au lieu de "add-on store".

Les gars de NVDA en espagnol ont traduit ceci par "tienda de complementos"
au lieu d'utiliser le mot anglophonique, c'est pourquoi j'avais utilisé cette même logique et cela semble meilleur et plus beau dans notre belle langue le français. :)

Par contre il est bien dit comme exemple en anglais:
l'App Store Apple
Mais ce n'est qu'un contexte commercial en tant que marque.

Mais c'est mon opinion personnelle de traduire add-on store en français et ne pas le mettre en anglais... Et je partage bien  mon avis sans Langue de bois avec vous tous même si vous n'êtes pas d'accord avec moi peut-être.

Donc, revenons à nos moutons...

Dans le fichier index.fr.po
Rechercher la partie traduite:
[boutique d'extensions][3].
Il faudrait changer par:
[boutique des extensions][3].
Ou je devrais le mettre en anglais (je n'aime pas mais bon)
[add-on store][3].

Puis dans l'extension addonUpdater et sa documentation:
dans le fichier nvda.po de l'extension:
Rechercher la partie traduite:
avec la boutique d'extensions incorporée.
Il faudrait changer par:
avec la boutique des extensions incorporée.
Ou je devrais le mettre en anglais (je n'aime pas mais bon)
avec l'add-on store incorporé.

Rechercher la partie plus bas traduite comme:
Visitez la boutique d'extensions NVDA (menu NVDA, Outils, Boutique "d'extensions) pour rechercher
Il faudrait changer par:
Visitez la boutique des extensions NVDA (menu NVDA, Outils, Boutique des extensions) pour rechercher
Ou je devrais le mettre en anglais (je n'aime pas mais bon)
Visitez l'add-on store NVDA (menu NVDA, Outils, add-on store) pour rechercher

Puis dans le fichier de la documentation: addonUpdater.fr.po
Rechercher la partie traduite:
sous la forme [d'une boutique d'extensions][3],
Il faudrait changer par:
sous la forme [d'une boutique des extensions][3],
Ou je devrais le mettre en anglais (je n'aime pas mais bon)
sous la forme [d'un add-on store][3],

Rechercher la partie traduite:
Boutique d'extensions de NV Access (expérimental)
Il faudrait changer par:
Boutique des extensions de NV Access (expérimental)
Ou je devrais le mettre en anglais (je n'aime pas mais bon)
Add-on store de NV Access (expérimental)"

Rechercher la partie traduite:
Ajout de la boutique d'extensions de NV Access comme source expérimentale de mise à jour d'extensions.
Il faudrait changer par:
Ajout de la boutique des extensions de NV Access comme source expérimentale de mise à jour des extensions.
Ou je devrais le mettre en anglais (je n'aime pas mais bon)
Ajout de l'add-on store de NV Access comme source expérimentale de mise à jour des extensions.

Voilà, je pense avoir fait le tour du sujet concernant la traduction add-on store
En attendant une décision rapide des autres traducteurs de cette liste, je vais attendre  une décision raisonnable de la part de vous tous et ainsi clore cette discussion.
Si vous décidez que cela est mieux en anglais au lieu d'une traduction en français, je l'accepterai sans problème également.
Passez un bon fin de dimanche.
Et avec le plaisir de vous relire à travers cette liste de traducteurs francophone!
En toutes amitiés.
Bien à vous.
Rémy

P.S: Voici plus bas le message de Cyrille:
Bonjour à Rémy et à tous

Rémy, je vois que tu es actif récemment pour les traductions. Merci pour cette aide !

Tu as notamment traduit "add-on store" par "boutique des extensions".
Il n'y a pas longtemps, on avait eu un échange de mails sur cette liste et il me semble que la conclusion était de garder le terme anglais "add-on store", de la même manière qu'on dit 'Apple store" en Français aussi; ce choix avait notamment été fait par Michel et Corentin si ma méoire est bonne. Sylvie avait répondu avec un choix différent et avec quelques semaines de retard (du fait de mail retrouvé dans les spams).

 Les deux autre possibilités évoquées étaient une traduction partielle ("store des extensions") ou totale (type "boutique des extensions").

Evidamment, on peut rediscuter de ce choix mais ça serait bien qu'on fasse tous le même. Qu'en penses-tu ?

Les autres aussi peuvent réagir évidemment.

A+

Cyrille