Re,
transmission d'un message de Michel qui a effacé le fil de discussion :)
Michel suggère de mettre "curseur système" pour "system carret" et curseur applicatif pour tout le reste.
Corentin (NVDA Expert 2019 https://www.progaccess.net/Perso/Corentin/Signature.html, Référent commission handicap visuel et nouvelles technologies - Fédé 100% Handinamique https://www.handinamique.org/)
Le 27/02/2022 à 15:06, cyrille.bougot2@laposte.net a écrit :
Oui, c’est le curseur qui clignote visuellement là où le texte s’insère quand tu tapes quelque chose au clavier.
Si tu poses la question, ce n’est peut-être pas si clair que ça pour les gens ?
Je le trouve malgré tout plus clair que « point d’insertion ». Mais je reste ouvert à toute autre proposition ou avis.
Cyrille
*De :* Traductions_FR traductions_fr-bounces@nvda-fr.org *De la part de* Sof *Envoyé :* dimanche 27 février 2022 12:11 *À :* michelsuch93@gmail.com; Liste d'échange pour l'équipe de traduction francophone de NVDA. traductions_fr@nvda-fr.org *Objet :* Re: [Traductions_FR] Traduction "caret"
Salut,
Ça me semble bien mais ça veut dire quoi "curseur applicatif"? Est-ce le curseur dans une application spécifique?
Merci
Envoyé de mon iPhone
Le 27 févr. 2022 à 11:39, Michel Such <michelsuch93@gmail.com> a écrit : Salut Cyrille et tous, C'est bon aussi pour moi. Michel Such <mailto:michelsuch93@gmail.com> Le 27/02/2022 à 11:28, Sylvie Duchateau a écrit : Bonjour, Ok pour moi aussi. Sylvie Le 27/02/2022 à 07:28, Corentin BACQUÉ-CAZENAVE a écrit : Bonjour, à priori pas de problème pour ce changement en ce qui me concerne. Je profite pour signaler que je viens de mettre à jour le change log comme vous pourrez le voir sur le SVN, Cyrille si tu veux bien te charger de la partie pour les devs? Corentin (NVDA Expert 2019) <https://www.progaccess.net/Perso/Corentin/Signature.html> Le 26/02/2022 à 23:20, cyrille.bougot2@laposte.net a écrit : Bonjour, Je viens de jeter un petit coup d’œil aux chaînes nouvellement traduites par Michel pour l’interface NVDA ; merci du boulot Michel ! La façon dont a été traduit « caret » m’a interpelé. J’ai donc regardé comment c’était traduit dans toute l’interface et je vois que c’est assez varié. 1. « system caret » est traduit par « curseur système ». Là, il n’y a pas de problème 2. Lorsque « caret » est tout seul (sans « system »), il peut être traduit par : * point d'insertion / signe d'insertion * curseur applicatif * curseur système * curseur, essentiellement lorsqu'il n'y a pas de confusion possible entre curseurs système et curseur de revue. Je ne trouve pas très explicite « point d'insertion » / « signe d'insertion » et souhaiterais le remplacer. Ma préférence serait pour « curseur applicatif ». Qu’en pensez-vous ? Merci. Bonne soirée. Cyrille -- Sylvie Duchateau Fixe : +33 (01) 40 40 94 72 Mobile : +33 (0) 6 62 33 68 12 -- Traductions_FR mailing list Traductions_FR@nvda-fr.org http://litchi.site-meganet.com/cgi-bin/mailman/listinfo/traductions_fr