Bonjour Sylvie,
Le fichier .po est en quelque sorte le source de la traduction.
Quand tu fermes PoEdit, celui-ci compile le .po, ce qui produit le .mo qui est le fichier effectivement utilisé par les programmes pour appliquer la traduction.
Dans le logiciel que tu livres à l'utilisateur final, tu n'as en fait besoin que du .mo.
Michel Such mailto:michelsuch93@gmail.com ------------------------------------------------------------------------ Expert NVDA certifié 2019 Le 30/07/2021 à 09:10, Sylvie Duchateau a écrit :
Bonjour Michel, Corentin et tous,
J'ai fait quelques modifs en fonction de ce qu'a écrit Michel. Mais pas encore sûre de tout.
Je vais tenter ma première livraison.
Mais quand je regarde les fichiers dans screenreaders, je vois un fichier .mo qui est apparu, à quoi sert-il ?
Je vous joins au cas où le po que je viens de modifier.
En faisant la manip, je ne suis pas sûre d'avoir tout rempli comme il faut.
A la fin ça proposait merge ou ok, j'ai fait ok, donc pas sûre que ce soit le bon truc.
Je n'aurai pas le temps d'y toucher avant ce soir.
A plus tard !
Sylvie
Le 29/07/2021 à 17:20, Corentin BACQUÉ-CAZENAVE a écrit :
Salut,
normalement tu peux envoyer des PJ sur cette mailing.
Concernant le pourcentage de traduction, je suppose que ça se base entre autre sur les dates de modifications, il faudrait voir si des traductions ne sont pas obsolètes, elles ne sont pas forcément incomplètes mais peuvent devoir être réactualisées si les extensions ont bougées récemments.
Pour les traductions que tu propose, je confirme pour global plugin et app module, pour le reste je ne sais pas je laisse les autres répondre :)
Corentin (NVDA Expert 2019) https://www.progaccess.net/Perso/Corentin/Signature.html
Le 28/07/2021 à 23:19, Sylvie Duchateau a écrit :
Bonsoir,
Grâce à vos conseils, dont un ancien mail de Cyrille donnant l'adresse de la page qui répertorie le pourcentage de traduction des fichiers, et aux réponses très claires de Corentin ce matin, j'ai traduit mon premier fichier, pour l'addon event Tracker sur le site web officiel.
Avant de le poster, j'aurais besoin de vos conseils, en tant que traducteurs habitués à traduire ce genre de choses un peu techniques.
Tout d'abord, des questions de vocabulaire.
Que mettriez-vous pour fired, pour for which events were fired?
Global plugins : modules globaux ?
app modules : modules d'applications ?
tree interceptors: intercepteurs d'arborescence ?
J'ai d'autres mini trucs dans le langage ui automation.
Je ne sais pas si cette liste accepte les pièces jointes.
Donc comment puis-je faire pour faire relire à l'un d'entre vous ?
D'autre part, en parcourant la fameuse page, https://addons.nvda-project.org/poStatus.html
Je vois que certains fichiers sont traduits à 94%, par exemple. Quand j'ouvre le fichier po, je ne vois pas ce qui n'est pas traduit. C'est le cas par exemple pour le fichier, fr/add-ons/addonUpdater/nvda.po 96.88% sont traduits.
Merci pour vos conseils.
Sylvie
-- Sylvie Duchateau Fixe : +33 (01) 40 40 94 72 Mobile : +33 (0) 6 62 33 68 12