Coucou Sylvieet toute la liste,
Comme promis, tout ce qu'il faut c'est beaucoup de patience, de
dévouement et de temps, voici les lignes directrices et autres
informations :
Pour savoir l'état de la traduction de nos modules
complémentaires, et autres fichiers liés à NVDA, et ne manquez une
miette, consultez le lien.
Statut de la traduction
http://addons.nvda-project.org/poStatus.html
Lorsque les fichiers po de traduction requièrent une mise à jour
sur notre espace de traduction, voici comment je procède :
1. Je récupère la toute dernière version du fichier po.
C'est à dire que je la copie-colle sur mon DDR pour pouvoir la
travailler indépendemment du dépôt.
2. J'ouvre le fichier po nouvellement mis à jour avec Poedit.
3. Dans la liste des msgs, je circule avec les flèches verticales
et je vérifie quel est celui qui a été mis à jour.
Généralement, Poedit fait un petit bip chez moi pour m'indiquer
que le msg sous le focus requiert une mise à jour ou correction.
On peut aussi avoir le nombre de msgs automatiquement lors de la
circulation parmi ces msgs, car NVDA nous dit x sur y...
4. Une fois sur le msg nécessitant une mise à jour ou correction,
je fais une seule tabulation et je vérifie le message original en
anglais, ce qu'il apporte de nouveau.
5. Je tabule une fois et jajoute uniquement, dans le champ
traduction, qui est d'ailleurs multilignes, la traduction du
paragraphe concerné.
6. Je compile avec Ctrl + S et je vérifie qu'il n'y a pas
d'erreur.
7. Je prends le fichier po et je le colle dans le dépôt.
8. Sur mon fichier po nouvellement collé, je presse la touche
Application, flèche basse jusqu'à SVN commi, ou SVN livrer et je
valide.
9. J'écris le texte de mon commentaire et je valide sur OK.
Pour le dossier de traduction, si on s'en tient au manuel de
James TEH, il doit être au pluriel, mais ça n'a aucun caractère
obligatoire, c'est juste à titre d'exemple.
Voici ce que je trouve sur :
https://github.com/nvaccess/nvda/wiki/TranslatingUsingAutomaticProcess
Début de citation
To checkout the screenreader translations repository, create a
directory e.g. named Translations, right click on it and select
"SVN Checkout..." from the context menu. Copy and paste the
following url into the repository url edit box:
http://subversion.assembla.com/svn/screenReaderTranslations
You can see that it is successful when the last line that it
printed says something like Completed;
Fin de sitation
Pour ce faire, voici comment j'ai procédé :
1. Tout d'abord, pour pouvoir contribuer aux traductions sur le
site communautaire de NVDA, il faut avoir un compte.
J'ai fait la demande d'invitation au nvda-translations team
workflow et j'ai pu donc en créer un.
2. Après avoir installé Tortoise SVM, j'ai créé un dossier
"Translations" dans le dossier "Mes documents".
3. Sur ce dossier, j'ai pressé la touche Application, item de menu
SVM Checkout et j'ai validé pour importer le dépôt
screenReaderTranslations.
4. Après importation de tous les sous-répertoires de ce dépôt,
j'ai ouvert le dossier Translations puis website puis addons et
j'ai édité le fichier mp3DirectCut.ar.po en y ajoutant les msgstr
pour l'arabe.
5. Ceci fait, pour que les modifs soient enregistrées, je me suis
mis sur le fichier mp3DirectCut.ar.po nouvellement édité et j'ai
fait application puis item de menu SVN Commit et j'ai validé.
J'ai intitulé mon commit et j'ai revalidé pour l'enregistrer.
Une boîte de dialogue m'a alors demandé mes identifiants en tant
que contributeur, je les ai saisies puis coché la case pour qu’ils
restent enregistrés pour les prochains commits et j’ai validé pour
prendre en compte les modifs.
6. J'ai fait Application puis item de menu SVN Update et confirmé
la mise à jour.
Voici tiret de mes vieux archives...
A propos de la traduction des modules complémentaire et comment
faire pour le transférer à la Communauté (pour développeurs et
traducteurs).
Voici quelques informations en anglais a tout fin utile:
NVDA Translation documentation
Please find the latest documentation on the NVDA wiki:
http://nvda-project.org/wiki/TranslatingNVDA
Sur cette page en anglais on vous explique comment être un membre
de la communauté de traducteurs pour NVDA y compris la traduction
pour les modules complémentaires.
Ici, il y a une autre page en anglais qu'il peut vous être utile :
Translate – NVDA Community
http://community.nvda-project.org/wiki/Translate
celleci aussi:
http://community.nvda-project.org/wiki/TranslatingUsingAutomaticProcess
Vous devez avoir un logiciel appelé :
TortoiseSVN
TortoiseSVN - Downloads
http://tortoisesvn.net/downloads.html
C'est pour récupérer le dépôt SVN = (SVN repository ) de NVDA.
En fait, certains développeurs d'add-ons pour NVDA n'utilisent pas
Poedit pour générer leurs fichiers mo à partir de fichiers po,
mais plutôt le nvda-addon template, qui, en une simple ligne de
commande, avec le module scons installé et certains autres
composants, va compiler l'addon et générer les fichiers mo, ainsi
que les fichier readme.html des documentation, en une seule
opération.
Cette seule instruction sera aussi parfaitement capable de générer
même le fichier .nvda-addon, soit le module complémentaire en
question.
Joseph utilise bien ce template, c'est pourquoi je pense que vous
n'avais peut-être pas la même vision de la chose à ce sujet.
Noelia et Joseph sont bien conscients de tout celà et ils
encouragent toujours les initiatives, tant que celles-ci
respectent scrupuleusement une règle syntactique bien précise, qui
est celle du nvda-addon contributing guidelines.
https://bitbucket.org/nvdaaddonteam/todo/raw/master/guideLines.txt
Autres liens:
nvda-addon contributing guidelines.
http://addons.nvda-project.org/files/get.php?file=gl
C'est le même d'avant.
https://bitbucket.org/nvdaaddonteam
Pour plus d'informations sur le développement de NVDA, veuillez
visiter [La Page de Développement de la Communauté de NVDA.
http://community.nvda-project.org/wiki/Development
N'oubliez pas bien sûr, de passer en revue [Le Guide du
Développeur de NVDA afin de vous familiariser vous-même avec les
principaux termes et notions de base sur la mise en route avec le
développement d'un module complémentaire.
http://community.nvda-project.org/documentation/developerGuide.html
Mille merci a mon ami Abdel pour tout ces conseils bien avisée !
En espérant que ces directives ne soient pas dépassées. :)
Voili voilou, mille mercis à toi.
Bien amicalement,
Rémy
Bonjour Rémy et tout le monde,
Désolée de mon silence ces derniers temps, mais je sors d'une période compliquée.
Je veux bien donner un coup de main pour les traductions, mais il faudrait me réexpliquer comment faire, car j'avais changé d'ordinateur et je n'avais plus les accès.
Je devrais avoir plus de disponibilités dans les prochaines semaines.
Bonne journée
Sylvie
Le 12/02/2024 à 14:57, Rémy Ruiz via Traductions_FR a écrit :
Coucou Cyrille et toute la liste,
Aujourd'hui lundi 12 février 2024 est arrivé une flopée de fichiers *.po sur la SVN de NVDA à traduire...
Exemple:
access8math.fr.po
addonsHelp.fr.po
AudioChart.fr.po
AudioThemes.fr.po
Etc, Etc, Etc...
Mais le contenu de ces fichiers du messages de code source est mal codé, comme les fichiers *.po évoqués par moi après ton message dans la liste de traduction NVDA en anglais
Il y a beaucoup de travail en attente de traduction pour le français, mais jusqu'à ce que ce problème soit résolu et intégré dans un bon code, il est très difficile de savoir quel fichier est corrompu ou non.
Ce problème affecte également les autres fichiers dans les autres langues.
Voilà,
Je te remerci pour tout ce que tu faits mais tout ne dépend pas de toi, donc je signe et persiste NV Access devra probablement corriger le problème.
En revanche, les autres traducteurs de cette liste devraient s'impliquer davantage dans le projet NVDA et aider à réviser les traductions existantes ou à les traduires, Je parle des extensions, en fonction de leur temps disponible.
Affaire à suivre, donc...
En toutes amitiés.
Rémy
Le 11/02/2024 à 00:35, cyrille.bougot2--- via Traductions_FR a écrit :
Hello
Merci Rémy d'avoir signalé le problème.
Je viens d'envoyer un message sur la liste internationale des traducteurs.
Mais c'est NV Access qui devra probablement corriger le problème.
Cyrille
De : "Rémy Ruiz via Traductions_FR" <traductions_fr@nvda.fr>
A : "Liste d'échange pour l'équipe de traduction francophone de NVDA." <traductions_fr@nvda.fr>,"Rémy Ruiz" <remyruiz@gmail.com>
Envoyé: dimanche 11 Février 2024 00:15
Objet : Re: [Traductions_FR] Problème d'encodage trouvé dans certains fichiers po à traduire dans la SVN de NVDA
Bonjour la liste,
Comme évoqué dans l'objet du message dans certains fichiers .po de
certaines extensions qui ont été récemment mises à jour en février de
cette année j'ai trouvé un Problème d'encodage, Je vais essayer de mieux
l'expliquer pour que quelqu'un d'entre vous puisse le transmettre sur la
liste de traduction nvda :
par exemple dans le fichier:
mp3DirectCut.fr.po
dans la ligne source (message en anglais) Ce n'est pas bien codé car il
y a des lettres accentuées:
Author(s) : Abdel, Rémy, Abdellah zineddine, Jean-François COLAS
Cependant, sur la page d'extension, cela semble correct :
https://addons.nvda-project.org/addons/mp3DirectCut.fr.html
Bien que je viens de traduire cette partie en français, elle n'est
toujours pas affichée traduite.
Auteur(s) : Abdel, Rémy, Abdellah zineddine, Jean-François COLAS
Mais cela se voit bien affiché en anglais comme sui:
Author(s) : Abdel, Rémy, Abdellah zineddine, Jean-François COLAS
Voir par ici:
https://addons.nvda-project.org/addons/mp3DirectCut.en.html
Dans un ancien fichier po pour cette extension, ceci s'affiche
correctement dans le message source en anglais :
Author(s) : Abdel, Rémy, Abdellah zineddine, Jean-François COLAS
Dans la documentation en anglais Il y a une erreur dans le message = • • :
• • Changed version number, minimum NVDA version and download link
according to store conventions/requirements.
Ce même problème de codage existe dans d'autres documentations
d'extension récemment mises à jour en février de cette année si le
message source contient des accents.
Voir les fichiers de documentation sur la SVN de NVDA:
TeleNVDA.fr.po
customNotifications.fr.po
Je suppose que les fichiers *.mdwn qui sont en anglais sont bien codés
en UTF-8 pour ces extensions, mais lorsqu'ils sont convertis en fichier
*.po, ils sont endommagés en donnant ces signes cabalistiques et la
partie du message source en anglais ne s'affiche pas correctement.
Merci à quiconque pourra relayer ce problème sur la liste des
traducteurs anglais de NVDA.
Bon dimanche.
Bien à vous.
Rémy
-- Traductions_FR mailing list -- traductions_fr@nvda.fr To unsubscribe send an email to traductions_fr-leave@nvda.fr
-- Traductions_FR mailing list -- traductions_fr@nvda.fr To unsubscribe send an email to traductions_fr-leave@nvda.fr
-- Traductions_FR mailing list -- traductions_fr@nvda.fr To unsubscribe send an email to traductions_fr-leave@nvda.fr