Salut Corentin

 

Oui, je vais faire le changement pour les dev. Par contre, pas sûr de le faire à temps pour la première beta si elle sort en début de semaine ; mais je ne pense pas que ce soit bien gênant.

 

A+

 

Cyrille

 

 

De : Traductions_FR <traductions_fr-bounces@nvda-fr.org> De la part de Corentin BACQUÉ-CAZENAVE
Envoyé : dimanche 27 février 2022 07:29
À : traductions_fr@nvda-fr.org
Objet : Re: [Traductions_FR] Traduction "caret"

 

Bonjour,

à priori pas de problème pour ce changement en ce qui me concerne.

Je profite pour signaler que je viens de mettre à jour le change log comme vous pourrez le voir sur le SVN, Cyrille si tu veux bien te charger de la partie pour les devs?

Corentin (NVDA Expert 2019)

Le 26/02/2022 à 23:20, cyrille.bougot2@laposte.net a écrit :

Bonjour,

 

Je viens de jeter un petit coup d’œil aux chaînes nouvellement traduites par Michel pour l’interface NVDA ; merci du boulot Michel !

 

La façon dont a été traduit « caret » m’a interpelé. J’ai donc regardé comment c’était traduit dans toute l’interface et je vois que c’est assez varié.

 

  1. « system caret » est traduit par « curseur système ».

Là, il n’y a pas de problème

 

  1. Lorsque « caret » est tout seul (sans « system »), il peut être traduit par :

1.       point d'insertion / signe d'insertion

2.       curseur applicatif

3.       curseur système

4.       curseur, essentiellement lorsqu'il n'y a pas de confusion possible entre curseurs système et curseur de revue.

 

Je ne trouve pas très explicite « point d'insertion » / « signe d'insertion » et souhaiterais le remplacer. Ma préférence serait pour « curseur applicatif ». Qu’en pensez-vous ?

 

Merci.

Bonne soirée.

 

Cyrille