Bonjour,
Moi aussi je suis d'avis de laisser comme ça.
Salut,
personnellement, je suis d'avis de garder NVDA add-on store, c'est un nom disons propre, ou en tout cas le nom d'une structure international, et je suis d'avis de conserver dans ces cas les noms originaux.
Perso je ne suis plus sur la liste nvda-fr depuis bien longtemps donc si vous voulez demander là-bas ou non, je vous laisse trancher.
Bonne journée
Le 13/03/2023 à 10:49, cyrille.bougot2@laposte.net a écrit :
Bonjour,
Avec l'arrivée du "NVDA add-on store" arrivent aussi les traductions de documentations, extensions, etc.
Quel est votre avis sur la traduction de "NVDA add-on store":
1. Le laisser comme ça "NVDA add-on store" sur le modèle de Apple Store, Play Store ou Microsoft Store
2. "Magasin des extensions NVDA" ou "Magasin des extensions de NVDA" pour éviter de garder tous les anglicismes
3. Une version hybride de type "Store des extensions NVDA" qui permet de garder le terme habituel "store" faisant référence à d'autres "stores" plus connus mais permettant de traduire "extension" malgré tout.
Qu'en pensez-vous?
Et aussi, faut-il demander plus largement sur la liste nvda-fr? Moi je dirais que ce n'est pas la peine mais je n'y suis pas opposé si quelqu'un veut.
Bonne journée.
Cyrille