Oui, c’est le curseur qui clignote visuellement là où le texte s’insère quand tu tapes quelque chose au clavier.

Si tu poses la question, ce n’est peut-être pas si clair que ça pour les gens ?

Je le trouve malgré tout plus clair que « point d’insertion ». Mais je reste ouvert à toute autre proposition ou avis.

 

Cyrille

 

 

 

De : Traductions_FR <traductions_fr-bounces@nvda-fr.org> De la part de Sof
Envoyé : dimanche 27 février 2022 12:11
À : michelsuch93@gmail.com; Liste d'échange pour l'équipe de traduction francophone de NVDA. <traductions_fr@nvda-fr.org>
Objet : Re: [Traductions_FR] Traduction "caret"

 

Salut,

Ça me semble bien mais ça veut dire quoi "curseur applicatif"? Est-ce le curseur dans une application spécifique?

Merci

Envoyé de mon iPhone



Le 27 févr. 2022 à 11:39, Michel Such <michelsuch93@gmail.com> a écrit :



Salut Cyrille et tous,

 

C'est bon aussi pour moi.

 

Le 27/02/2022 à 11:28, Sylvie Duchateau a écrit :

Bonjour,

Ok pour moi aussi.

Sylvie

Le 27/02/2022 à 07:28, Corentin BACQUÉ-CAZENAVE a écrit :

Bonjour,

à priori pas de problème pour ce changement en ce qui me concerne.

Je profite pour signaler que je viens de mettre à jour le change log comme vous pourrez le voir sur le SVN, Cyrille si tu veux bien te charger de la partie pour les devs?

Le 26/02/2022 à 23:20, cyrille.bougot2@laposte.net a écrit :

Bonjour,

 

Je viens de jeter un petit coup d’œil aux chaînes nouvellement traduites par Michel pour l’interface NVDA ; merci du boulot Michel !

 

La façon dont a été traduit « caret » m’a interpelé. J’ai donc regardé comment c’était traduit dans toute l’interface et je vois que c’est assez varié.

 

  1. « system caret » est traduit par « curseur système ».

Là, il n’y a pas de problème

 

  1. Lorsque « caret » est tout seul (sans « system »), il peut être traduit par :
  • point d'insertion / signe d'insertion
  • curseur applicatif
  • curseur système
  • curseur, essentiellement lorsqu'il n'y a pas de confusion possible entre curseurs système et curseur de revue.

 

Je ne trouve pas très explicite « point d'insertion » / « signe d'insertion » et souhaiterais le remplacer. Ma préférence serait pour « curseur applicatif ». Qu’en pensez-vous ?

 

Merci.

Bonne soirée.

 

Cyrille

 

 

 

 

 





-- 
Sylvie Duchateau
Fixe : +33 (01) 40 40 94 72
Mobile : +33 (0) 6 62 33 68 12



--
Traductions_FR mailing list
Traductions_FR@nvda-fr.org
http://litchi.site-meganet.com/cgi-bin/mailman/listinfo/traductions_fr