Salut Corentin
Oui, je vais faire le changement pour les dev. Par contre, pas sûr de le faire à temps pour la première beta si elle sort en début de semaine ; mais je ne pense pas que ce soit bien gênant.
A+
Cyrille
De : Traductions_FR traductions_fr-bounces@nvda-fr.org De la part de Corentin BACQUÉ-CAZENAVE Envoyé : dimanche 27 février 2022 07:29 À : traductions_fr@nvda-fr.org Objet : Re: [Traductions_FR] Traduction "caret"
Bonjour,
à priori pas de problème pour ce changement en ce qui me concerne.
Je profite pour signaler que je viens de mettre à jour le change log comme vous pourrez le voir sur le SVN, Cyrille si tu veux bien te charger de la partie pour les devs?
Corentin (NVDA Expert 2019) https://www.progaccess.net/Perso/Corentin/Signature.html
Le 26/02/2022 à 23:20, cyrille.bougot2@laposte.net mailto:cyrille.bougot2@laposte.net a écrit :
Bonjour,
Je viens de jeter un petit coup d’œil aux chaînes nouvellement traduites par Michel pour l’interface NVDA ; merci du boulot Michel !
La façon dont a été traduit « caret » m’a interpelé. J’ai donc regardé comment c’était traduit dans toute l’interface et je vois que c’est assez varié.
1. « system caret » est traduit par « curseur système ».
Là, il n’y a pas de problème
2. Lorsque « caret » est tout seul (sans « system »), il peut être traduit par :
1. point d'insertion / signe d'insertion
2. curseur applicatif
3. curseur système
4. curseur, essentiellement lorsqu'il n'y a pas de confusion possible entre curseurs système et curseur de revue.
Je ne trouve pas très explicite « point d'insertion » / « signe d'insertion » et souhaiterais le remplacer. Ma préférence serait pour « curseur applicatif ». Qu’en pensez-vous ?
Merci.
Bonne soirée.
Cyrille