Bonjour,
Avec l'arrivée du "NVDA add-on store" arrivent aussi les traductions de documentations, extensions, etc.
Quel est votre avis sur la traduction de "NVDA add-on store": 1. Le laisser comme ça "NVDA add-on store" sur le modèle de Apple Store, Play Store ou Microsoft Store 2. "Magasin des extensions NVDA" ou "Magasin des extensions de NVDA" pour éviter de garder tous les anglicismes 3. Une version hybride de type "Store des extensions NVDA" qui permet de garder le terme habituel "store" faisant référence à d'autres "stores" plus connus mais permettant de traduire "extension" malgré tout. Qu'en pensez-vous?
Et aussi, faut-il demander plus largement sur la liste nvda-fr? Moi je dirais que ce n'est pas la peine mais je n'y suis pas opposé si quelqu'un veut.
Bonne journée.
Cyrille
Salut,
personnellement, je suis d'avis de garder NVDA add-on store, c'est un nom disons propre, ou en tout cas le nom d'une structure international, et je suis d'avis de conserver dans ces cas les noms originaux.
Perso je ne suis plus sur la liste nvda-fr depuis bien longtemps donc si vous voulez demander là-bas ou non, je vous laisse trancher.
Bonne journée
Le 13/03/2023 à 10:49, cyrille.bougot2@laposte.net a écrit :
Bonjour,
Avec l'arrivée du "NVDA add-on store" arrivent aussi les traductions de documentations, extensions, etc.
Quel est votre avis sur la traduction de "NVDA add-on store":
- Le laisser comme ça "NVDA add-on store" sur le modèle de Apple
Store, Play Store ou Microsoft Store 2. "Magasin des extensions NVDA" ou "Magasin des extensions de NVDA" pour éviter de garder tous les anglicismes 3. Une version hybride de type "Store des extensions NVDA" qui permet de garder le terme habituel "store" faisant référence à d'autres "stores" plus connus mais permettant de traduire "extension" malgré tout. Qu'en pensez-vous?
Et aussi, faut-il demander plus largement sur la liste nvda-fr? Moi je dirais que ce n'est pas la peine mais je n'y suis pas opposé si quelqu'un veut.
Bonne journée.
Cyrille
Bonjour,
Moi aussi je suis d'avis de laisser comme ça.
Michel Such mailto:michelsuch93@gmail.com ------------------------------------------------------------------------ Expert NVDA certifié 2022 Le 13/03/2023 à 11:08, Corentin Bacqué-Cazenave a écrit :
Salut,
personnellement, je suis d'avis de garder NVDA add-on store, c'est un nom disons propre, ou en tout cas le nom d'une structure international, et je suis d'avis de conserver dans ces cas les noms originaux.
Perso je ne suis plus sur la liste nvda-fr depuis bien longtemps donc si vous voulez demander là-bas ou non, je vous laisse trancher.
Bonne journée
Le 13/03/2023 à 10:49, cyrille.bougot2@laposte.net a écrit :
Bonjour,
Avec l'arrivée du "NVDA add-on store" arrivent aussi les traductions de documentations, extensions, etc.
Quel est votre avis sur la traduction de "NVDA add-on store":
- Le laisser comme ça "NVDA add-on store" sur le modèle de Apple
Store, Play Store ou Microsoft Store 2. "Magasin des extensions NVDA" ou "Magasin des extensions de NVDA" pour éviter de garder tous les anglicismes 3. Une version hybride de type "Store des extensions NVDA" qui permet de garder le terme habituel "store" faisant référence à d'autres "stores" plus connus mais permettant de traduire "extension" malgré tout. Qu'en pensez-vous?
Et aussi, faut-il demander plus largement sur la liste nvda-fr? Moi je dirais que ce n'est pas la peine mais je n'y suis pas opposé si quelqu'un veut.
Bonne journée.
Cyrille
Bonjour,
Je viens de faire un tour dans mes spams et découvre ce message.
Pour moi, la solution 3 est très bien, Une version hybride de type "Store des extensions NVDA" qui permet de garder le terme habituel
Et pas la peine de demander à la liste.
Mais c'est peut-être trop tard du coup, je ne vois pas de réponse à ce message ...
Sylvie
Le 13/03/2023 à 10:49, cyrille.bougot2@laposte.net a écrit :
Bonjour,
Avec l'arrivée du "NVDA add-on store" arrivent aussi les traductions de documentations, extensions, etc.
Quel est votre avis sur la traduction de "NVDA add-on store":
- Le laisser comme ça "NVDA add-on store" sur le modèle de Apple
Store, Play Store ou Microsoft Store 2. "Magasin des extensions NVDA" ou "Magasin des extensions de NVDA" pour éviter de garder tous les anglicismes 3. Une version hybride de type "Store des extensions NVDA" qui permet de garder le terme habituel "store" faisant référence à d'autres "stores" plus connus mais permettant de traduire "extension" malgré tout. Qu'en pensez-vous?
Et aussi, faut-il demander plus largement sur la liste nvda-fr? Moi je dirais que ce n'est pas la peine mais je n'y suis pas opposé si quelqu'un veut.
Bonne journée.
Cyrille
Bonsoir Sylvie
Michel avait répondu avec le choix 1.
Cyrille
De : Sylvie Duchateau sylvieduchateau@gmail.com Envoyé : mercredi 5 avril 2023 17:39 À : cyrille.bougot2@laposte.net; Liste d'échange pour l'équipe de traduction francophone de NVDA. traductions_fr@nvda-fr.org Objet : Re: [Traductions_FR] Traduction de "NVDA add-on store"
Bonjour,
Je viens de faire un tour dans mes spams et découvre ce message.
Pour moi, la solution 3 est très bien, Une version hybride de type "Store des extensions NVDA" qui permet de garder le terme habituel
Et pas la peine de demander à la liste.
Mais c'est peut-être trop tard du coup, je ne vois pas de réponse à ce message ...
Sylvie
Le 13/03/2023 à 10:49, cyrille.bougot2@laposte.net mailto:cyrille.bougot2@laposte.net a écrit :
Bonjour,
Avec l'arrivée du "NVDA add-on store" arrivent aussi les traductions de documentations, extensions, etc.
Quel est votre avis sur la traduction de "NVDA add-on store": 1. Le laisser comme ça "NVDA add-on store" sur le modèle de Apple Store, Play Store ou Microsoft Store 2. "Magasin des extensions NVDA" ou "Magasin des extensions de NVDA" pour éviter de garder tous les anglicismes 3. Une version hybride de type "Store des extensions NVDA" qui permet de garder le terme habituel "store" faisant référence à d'autres "stores" plus connus mais permettant de traduire "extension" malgré tout. Qu'en pensez-vous?
Et aussi, faut-il demander plus largement sur la liste nvda-fr? Moi je dirais que ce n'est pas la peine mais je n'y suis pas opposé si quelqu'un veut.
Bonne journée.
Cyrille
Oui, j'ai retrouvé les autres messages après.
Sylvie
Le 05/04/2023 à 21:53, cyrille.bougot2@laposte.net a écrit :
Bonsoir Sylvie
Michel avait répondu avec le choix 1.
Cyrille
*De :* Sylvie Duchateau sylvieduchateau@gmail.com *Envoyé :* mercredi 5 avril 2023 17:39 *À :* cyrille.bougot2@laposte.net; Liste d'échange pour l'équipe de traduction francophone de NVDA. traductions_fr@nvda-fr.org *Objet :* Re: [Traductions_FR] Traduction de "NVDA add-on store"
Bonjour,
Je viens de faire un tour dans mes spams et découvre ce message.
Pour moi, la solution 3 est très bien, Une version hybride de type "Store des extensions NVDA" qui permet de garder le terme habituel
Et pas la peine de demander à la liste.
Mais c'est peut-être trop tard du coup, je ne vois pas de réponse à ce message ...
Sylvie
Le 13/03/2023 à 10:49, cyrille.bougot2@laposte.net a écrit :
Bonjour, Avec l'arrivée du "NVDA add-on store" arrivent aussi les traductions de documentations, extensions, etc. Quel est votre avis sur la traduction de "NVDA add-on store": 1. Le laisser comme ça "NVDA add-on store" sur le modèle de Apple Store, Play Store ou Microsoft Store 2. "Magasin des extensions NVDA" ou "Magasin des extensions de NVDA" pour éviter de garder tous les anglicismes 3. Une version hybride de type "Store des extensions NVDA" qui permet de garder le terme habituel "store" faisant référence à d'autres "stores" plus connus mais permettant de traduire "extension" malgré tout. Qu'en pensez-vous? Et aussi, faut-il demander plus largement sur la liste nvda-fr? Moi je dirais que ce n'est pas la peine mais je n'y suis pas opposé si quelqu'un veut. Bonne journée. Cyrille