Bonjour,
Je viens de jeter un petit coup d’œil aux chaînes nouvellement traduites par Michel pour l’interface NVDA ; merci du boulot Michel !
La façon dont a été traduit « caret » m’a interpelé. J’ai donc regardé comment c’était traduit dans toute l’interface et je vois que c’est assez varié.
1. « system caret » est traduit par « curseur système ».
Là, il n’y a pas de problème
2. Lorsque « caret » est tout seul (sans « system »), il peut être traduit par :
* point d'insertion / signe d'insertion * curseur applicatif * curseur système * curseur, essentiellement lorsqu'il n'y a pas de confusion possible entre curseurs système et curseur de revue.
Je ne trouve pas très explicite « point d'insertion » / « signe d'insertion » et souhaiterais le remplacer. Ma préférence serait pour « curseur applicatif ». Qu’en pensez-vous ?
Merci.
Bonne soirée.
Cyrille
Bonjour,
à priori pas de problème pour ce changement en ce qui me concerne.
Je profite pour signaler que je viens de mettre à jour le change log comme vous pourrez le voir sur le SVN, Cyrille si tu veux bien te charger de la partie pour les devs?
Corentin (NVDA Expert 2019) https://www.progaccess.net/Perso/Corentin/Signature.html
Le 26/02/2022 à 23:20, cyrille.bougot2@laposte.net a écrit :
Bonjour,
Je viens de jeter un petit coup d’œil aux chaînes nouvellement traduites par Michel pour l’interface NVDA ; merci du boulot Michel !
La façon dont a été traduit « caret » m’a interpelé. J’ai donc regardé comment c’était traduit dans toute l’interface et je vois que c’est assez varié.
- « system caret » est traduit par « curseur système ».
Là, il n’y a pas de problème
- Lorsque « caret » est tout seul (sans « system »), il peut être traduit par :
- point d'insertion / signe d'insertion
- curseur applicatif
- curseur système
- curseur, essentiellement lorsqu'il n'y a pas de confusion possible entre curseurs système et curseur de revue.
Je ne trouve pas très explicite « point d'insertion » / « signe d'insertion » et souhaiterais le remplacer. Ma préférence serait pour « curseur applicatif ». Qu’en pensez-vous ?
Merci.
Bonne soirée.
Cyrille
Bonjour,
Ok pour moi aussi.
Sylvie
Le 27/02/2022 à 07:28, Corentin BACQUÉ-CAZENAVE a écrit :
Bonjour,
à priori pas de problème pour ce changement en ce qui me concerne.
Je profite pour signaler que je viens de mettre à jour le change log comme vous pourrez le voir sur le SVN, Cyrille si tu veux bien te charger de la partie pour les devs?
Corentin (NVDA Expert 2019) https://www.progaccess.net/Perso/Corentin/Signature.html
Le 26/02/2022 à 23:20, cyrille.bougot2@laposte.net a écrit :
Bonjour,
Je viens de jeter un petit coup d’œil aux chaînes nouvellement traduites par Michel pour l’interface NVDA ; merci du boulot Michel !
La façon dont a été traduit « caret » m’a interpelé. J’ai donc regardé comment c’était traduit dans toute l’interface et je vois que c’est assez varié.
- « system caret » est traduit par « curseur système ».
Là, il n’y a pas de problème
- Lorsque « caret » est tout seul (sans « system »), il peut être traduit par :
- point d'insertion / signe d'insertion
- curseur applicatif
- curseur système
- curseur, essentiellement lorsqu'il n'y a pas de confusion possible entre curseurs système et curseur de revue.
Je ne trouve pas très explicite « point d'insertion » / « signe d'insertion » et souhaiterais le remplacer. Ma préférence serait pour « curseur applicatif ». Qu’en pensez-vous ?
Merci.
Bonne soirée.
Cyrille
Salut Cyrille et tous,
C'est bon aussi pour moi.
Michel Such mailto:michelsuch93@gmail.com Le 27/02/2022 à 11:28, Sylvie Duchateau a écrit :
Bonjour,
Ok pour moi aussi.
Sylvie
Le 27/02/2022 à 07:28, Corentin BACQUÉ-CAZENAVE a écrit :
Bonjour,
à priori pas de problème pour ce changement en ce qui me concerne.
Je profite pour signaler que je viens de mettre à jour le change log comme vous pourrez le voir sur le SVN, Cyrille si tu veux bien te charger de la partie pour les devs?
Corentin (NVDA Expert 2019) https://www.progaccess.net/Perso/Corentin/Signature.html
Le 26/02/2022 à 23:20, cyrille.bougot2@laposte.net a écrit :
Bonjour,
Je viens de jeter un petit coup d’œil aux chaînes nouvellement traduites par Michel pour l’interface NVDA ; merci du boulot Michel !
La façon dont a été traduit « caret » m’a interpelé. J’ai donc regardé comment c’était traduit dans toute l’interface et je vois que c’est assez varié.
- « system caret » est traduit par « curseur système ».
Là, il n’y a pas de problème
- Lorsque « caret » est tout seul (sans « system »), il peut être traduit par :
- point d'insertion / signe d'insertion
- curseur applicatif
- curseur système
- curseur, essentiellement lorsqu'il n'y a pas de confusion possible entre curseurs système et curseur de revue.
Je ne trouve pas très explicite « point d'insertion » / « signe d'insertion » et souhaiterais le remplacer. Ma préférence serait pour « curseur applicatif ». Qu’en pensez-vous ?
Merci.
Bonne soirée.
Cyrille
-- Sylvie Duchateau Fixe : +33 (01) 40 40 94 72 Mobile : +33 (0) 6 62 33 68 12
Salut, Ça me semble bien mais ça veut dire quoi "curseur applicatif"? Est-ce le curseur dans une application spécifique? Merci
Envoyé de mon iPhone
Le 27 févr. 2022 à 11:39, Michel Such michelsuch93@gmail.com a écrit :
Salut Cyrille et tous,
C'est bon aussi pour moi.
Michel Such Le 27/02/2022 à 11:28, Sylvie Duchateau a écrit :
Bonjour,
Ok pour moi aussi.
Sylvie
Le 27/02/2022 à 07:28, Corentin BACQUÉ-CAZENAVE a écrit :
Bonjour,
à priori pas de problème pour ce changement en ce qui me concerne.
Je profite pour signaler que je viens de mettre à jour le change log comme vous pourrez le voir sur le SVN, Cyrille si tu veux bien te charger de la partie pour les devs?
Corentin (NVDA Expert 2019)
Le 26/02/2022 à 23:20, cyrille.bougot2@laposte.net a écrit :
Bonjour,
Je viens de jeter un petit coup d’œil aux chaînes nouvellement traduites par Michel pour l’interface NVDA ; merci du boulot Michel !
La façon dont a été traduit « caret » m’a interpelé. J’ai donc regardé comment c’était traduit dans toute l’interface et je vois que c’est assez varié.
« system caret » est traduit par « curseur système ». Là, il n’y a pas de problème
Lorsque « caret » est tout seul (sans « system »), il peut être traduit par : point d'insertion / signe d'insertion curseur applicatif curseur système curseur, essentiellement lorsqu'il n'y a pas de confusion possible entre curseurs système et curseur de revue.
Je ne trouve pas très explicite « point d'insertion » / « signe d'insertion » et souhaiterais le remplacer. Ma préférence serait pour « curseur applicatif ». Qu’en pensez-vous ?
Merci.
Bonne soirée.
Cyrille
-- Sylvie Duchateau Fixe : +33 (01) 40 40 94 72 Mobile : +33 (0) 6 62 33 68 12
-- Traductions_FR mailing list Traductions_FR@nvda-fr.org http://litchi.site-meganet.com/cgi-bin/mailman/listinfo/traductions_fr
Oui, c’est le curseur qui clignote visuellement là où le texte s’insère quand tu tapes quelque chose au clavier.
Si tu poses la question, ce n’est peut-être pas si clair que ça pour les gens ?
Je le trouve malgré tout plus clair que « point d’insertion ». Mais je reste ouvert à toute autre proposition ou avis.
Cyrille
De : Traductions_FR traductions_fr-bounces@nvda-fr.org De la part de Sof Envoyé : dimanche 27 février 2022 12:11 À : michelsuch93@gmail.com; Liste d'échange pour l'équipe de traduction francophone de NVDA. traductions_fr@nvda-fr.org Objet : Re: [Traductions_FR] Traduction "caret"
Salut,
Ça me semble bien mais ça veut dire quoi "curseur applicatif"? Est-ce le curseur dans une application spécifique?
Merci
Envoyé de mon iPhone
Le 27 févr. 2022 à 11:39, Michel Such <michelsuch93@gmail.com mailto:michelsuch93@gmail.com > a écrit :
Salut Cyrille et tous,
C'est bon aussi pour moi.
Michel Such mailto:michelsuch93@gmail.com
Le 27/02/2022 à 11:28, Sylvie Duchateau a écrit :
Bonjour,
Ok pour moi aussi.
Sylvie
Le 27/02/2022 à 07:28, Corentin BACQUÉ-CAZENAVE a écrit :
Bonjour,
à priori pas de problème pour ce changement en ce qui me concerne.
Je profite pour signaler que je viens de mettre à jour le change log comme vous pourrez le voir sur le SVN, Cyrille si tu veux bien te charger de la partie pour les devs?
Corentin (NVDA Expert 2019) https://www.progaccess.net/Perso/Corentin/Signature.html
Le 26/02/2022 à 23:20, cyrille.bougot2@laposte.net mailto:cyrille.bougot2@laposte.net a écrit :
Bonjour,
Je viens de jeter un petit coup d’œil aux chaînes nouvellement traduites par Michel pour l’interface NVDA ; merci du boulot Michel !
La façon dont a été traduit « caret » m’a interpelé. J’ai donc regardé comment c’était traduit dans toute l’interface et je vois que c’est assez varié.
1. « system caret » est traduit par « curseur système ».
Là, il n’y a pas de problème
2. Lorsque « caret » est tout seul (sans « system »), il peut être traduit par :
* point d'insertion / signe d'insertion * curseur applicatif * curseur système * curseur, essentiellement lorsqu'il n'y a pas de confusion possible entre curseurs système et curseur de revue.
Je ne trouve pas très explicite « point d'insertion » / « signe d'insertion » et souhaiterais le remplacer. Ma préférence serait pour « curseur applicatif ». Qu’en pensez-vous ?
Merci.
Bonne soirée.
Cyrille
Re,
transmission d'un message de Michel qui a effacé le fil de discussion :)
Michel suggère de mettre "curseur système" pour "system carret" et curseur applicatif pour tout le reste.
Corentin (NVDA Expert 2019 https://www.progaccess.net/Perso/Corentin/Signature.html, Référent commission handicap visuel et nouvelles technologies - Fédé 100% Handinamique https://www.handinamique.org/)
Le 27/02/2022 à 15:06, cyrille.bougot2@laposte.net a écrit :
Oui, c’est le curseur qui clignote visuellement là où le texte s’insère quand tu tapes quelque chose au clavier.
Si tu poses la question, ce n’est peut-être pas si clair que ça pour les gens ?
Je le trouve malgré tout plus clair que « point d’insertion ». Mais je reste ouvert à toute autre proposition ou avis.
Cyrille
*De :* Traductions_FR traductions_fr-bounces@nvda-fr.org *De la part de* Sof *Envoyé :* dimanche 27 février 2022 12:11 *À :* michelsuch93@gmail.com; Liste d'échange pour l'équipe de traduction francophone de NVDA. traductions_fr@nvda-fr.org *Objet :* Re: [Traductions_FR] Traduction "caret"
Salut,
Ça me semble bien mais ça veut dire quoi "curseur applicatif"? Est-ce le curseur dans une application spécifique?
Merci
Envoyé de mon iPhone
Le 27 févr. 2022 à 11:39, Michel Such <michelsuch93@gmail.com> a écrit : Salut Cyrille et tous, C'est bon aussi pour moi. Michel Such <mailto:michelsuch93@gmail.com> Le 27/02/2022 à 11:28, Sylvie Duchateau a écrit : Bonjour, Ok pour moi aussi. Sylvie Le 27/02/2022 à 07:28, Corentin BACQUÉ-CAZENAVE a écrit : Bonjour, à priori pas de problème pour ce changement en ce qui me concerne. Je profite pour signaler que je viens de mettre à jour le change log comme vous pourrez le voir sur le SVN, Cyrille si tu veux bien te charger de la partie pour les devs? Corentin (NVDA Expert 2019) <https://www.progaccess.net/Perso/Corentin/Signature.html> Le 26/02/2022 à 23:20, cyrille.bougot2@laposte.net a écrit : Bonjour, Je viens de jeter un petit coup d’œil aux chaînes nouvellement traduites par Michel pour l’interface NVDA ; merci du boulot Michel ! La façon dont a été traduit « caret » m’a interpelé. J’ai donc regardé comment c’était traduit dans toute l’interface et je vois que c’est assez varié. 1. « system caret » est traduit par « curseur système ». Là, il n’y a pas de problème 2. Lorsque « caret » est tout seul (sans « system »), il peut être traduit par : * point d'insertion / signe d'insertion * curseur applicatif * curseur système * curseur, essentiellement lorsqu'il n'y a pas de confusion possible entre curseurs système et curseur de revue. Je ne trouve pas très explicite « point d'insertion » / « signe d'insertion » et souhaiterais le remplacer. Ma préférence serait pour « curseur applicatif ». Qu’en pensez-vous ? Merci. Bonne soirée. Cyrille -- Sylvie Duchateau Fixe : +33 (01) 40 40 94 72 Mobile : +33 (0) 6 62 33 68 12 -- Traductions_FR mailing list Traductions_FR@nvda-fr.org http://litchi.site-meganet.com/cgi-bin/mailman/listinfo/traductions_fr
Salut Corentin
Oui, je vais faire le changement pour les dev. Par contre, pas sûr de le faire à temps pour la première beta si elle sort en début de semaine ; mais je ne pense pas que ce soit bien gênant.
A+
Cyrille
De : Traductions_FR traductions_fr-bounces@nvda-fr.org De la part de Corentin BACQUÉ-CAZENAVE Envoyé : dimanche 27 février 2022 07:29 À : traductions_fr@nvda-fr.org Objet : Re: [Traductions_FR] Traduction "caret"
Bonjour,
à priori pas de problème pour ce changement en ce qui me concerne.
Je profite pour signaler que je viens de mettre à jour le change log comme vous pourrez le voir sur le SVN, Cyrille si tu veux bien te charger de la partie pour les devs?
Corentin (NVDA Expert 2019) https://www.progaccess.net/Perso/Corentin/Signature.html
Le 26/02/2022 à 23:20, cyrille.bougot2@laposte.net mailto:cyrille.bougot2@laposte.net a écrit :
Bonjour,
Je viens de jeter un petit coup d’œil aux chaînes nouvellement traduites par Michel pour l’interface NVDA ; merci du boulot Michel !
La façon dont a été traduit « caret » m’a interpelé. J’ai donc regardé comment c’était traduit dans toute l’interface et je vois que c’est assez varié.
1. « system caret » est traduit par « curseur système ».
Là, il n’y a pas de problème
2. Lorsque « caret » est tout seul (sans « system »), il peut être traduit par :
1. point d'insertion / signe d'insertion
2. curseur applicatif
3. curseur système
4. curseur, essentiellement lorsqu'il n'y a pas de confusion possible entre curseurs système et curseur de revue.
Je ne trouve pas très explicite « point d'insertion » / « signe d'insertion » et souhaiterais le remplacer. Ma préférence serait pour « curseur applicatif ». Qu’en pensez-vous ?
Merci.
Bonne soirée.
Cyrille